28 December 2010

Sweet and sour spaghetti

from the
Tao Te Ching translated by Gia-Fu Feng and Jane English. My favourite. A copy that has served me faithfully for many years:


Under heaven nothing is more soft and yielding than water.

Yet for attacking the solid and strong, nothing is better;

It has no equal.

The weak can overcome the strong;

The supple can overcome the stiff.

Under heaven everyone knows this,

Yet no one puts it into practice.

Therefore the sage says:

He who takes upon himself the humiliation of the people

is fit to rule them.

He who takes upon himself the country’s disasters

deserves to be king of the universe.

The truth often sounds paradoxical.


I want to see some opera, although it can be pretty annoying. Here is Rodolfo in Puccini's La Bohème:

Aspetti, signorina,
le dirò con due parole
chi son, e che faccio,
come vivo. Vuole?
Chi son? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni d'amore.
Per sogni e per chimere
e per castelli in aria,
l'anima ho milionaria.

Wait, mademoiselle,
I will tell you in two words,
who I am, what I do,
and how I live. May I?
Who am I? I am a poet.
What do I do? I write.
And how do I live? I live.
In my carefree poverty
I squander rhymes
and love songs like a lord.
When it comes to dreams and visions
and castles in the air,
I've the soul of a millionaire.


No comments: